С сурдопереводчиком из Минского района говорим об адаптации глухих и слабослышащих людей
Вы когда-нибудь задумывались, как человеку слабослышащему, глухому вызвать скорую помощь? Или сходить на консультацию в БРТИ, поликлинику? В таких случаях на помощь приходят переводчики жестового языка. Мы пообщались с одним из них, Варварой Мацулевич, чтобы порассуждать, как люди с нарушением слуха ощущают себя в обществе.
Варвара Мацулевич пришла работать в ТЦСОН Минского района в этом году, окончив лингвогуманитарный колледж (филиал Минского государственного лингвистического университета). Девушка родом из Мядельского района, поселка Свирь.
– Моя одногруппница хотела сюда распределяться и говорила, что здесь директор хороший. Я тогда уже подумала, почему бы и нет… Были разные варианты, но я предположила, что в этом месте будет лучше. В итоге не пожалела, что распределилось именно сюда, – отмечает девушка.
Варвара не скрывает: в первый рабочий день своей жизни она очень переживала, как ее примет коллектив. Вместе с тем на тот момент в центре не было других сурдопереводчиков, потому девушка не понимала, как конкретно будет налажена ее работа. Уже вечером она возвращалась домой с уверенностью, что попала в нужное место.
…С тех пор миновало три месяца. Варвара уже ходила на сопровождение, общалась с глухими людьми по телефону в пункте приема передач, а также с посетителями ТЦСОН.
Служебный телефон позволяет говорить с людьми по видеосвязи в любых соцсетях, переписываться. Номер: +375(29)169-88-84
– Сопровождение – это когда человек просит сходить с ним, например, в поликлинику или в агентство недвижимости, любую контору, где для общения необходим переводчик, и мы договариваемся на определенное время. Это доступно для всех глухих и слабослышащих людей, необходимо лишь заключить договор, – объясняет Варвара.
Первый случай сопровождения – поход в агентство недвижимости – Варвара запомнит на всю жизнь.
– Мало того, что я сопровождала впервые, так еще и лексика юридической сферы: процедура дарения квартиры, – рассказывает собеседница. – Надо было перевести первую фразу, и я настолько заволновалась, что просто сидела и не знала, что сказать. Попросила упростить предложение, а мне ответили, что это и так слишком просто. Начала выкручиваться.
Варваре повезло с людьми: они оказались хорошими и отнеслись с пониманием к тому, что это был первый опыт работы переводчика.
Какие изменения произошли в жизни
Начав изучать язык жестов, девушка столкнулась с феноменом Баадера-Майнхофа (когда человек замечает что-то новое для себя и начинает встречать это повсюду. – Прим.). Она стала замечать, как много людей вокруг общаются при помощи него: в метро, автобусе, кафе.
– С того момента, как начала больше вовлекаться в жестовый язык, во время общения с людьми смотрю им не в глаза, а именно на артикуляцию. Это начали замечать со стороны, – с улыбкой рассказывает Варвара.
К слову, жестовой язык по своей структуре не полностью копирует словесный. Он делится на калькирующий и разговорный. Калькирующий полностью повторяет то, что мы говорим на словесном, а вот разговорный нет: в нем есть свои правила и условия. Т. к. разговорным жестовым языком глухие люди пользуются в быту, то он является максимально удобным для них. Кстати, друг друга слабослышащие или глухие люди запоминают скорее по внешним признакам, нередко давая им вроде кличек (рыжий, с веснушками и т. п.).
Дактиль – это алфавит, который полностью копирует буквы с помощью определенного жеста
Переводы накладывают на специалиста ответственность. Например, в начале заседания судья напоминает, что сурдопереводчик должен переводить все четко: его перевод может повлиять на судьбу человека.
Обучиться жестам будет не лишним
Знакомые Варвары, узнав, что она изучает язык жестов, часто начали задавать очевидные (для нее) вопросы. Например, используются ли буквы на каждое слово, какой жестовый язык в разных странах.
– Эти вопросы часто встречаются, потому что люди не особо понимают систему. И это хорошо, что спрашивают! Тема жестового языка у нас должна быть более популярная, – считает девушка.
– Каким образом, на ваш взгляд, можно было бы дать этой теме более серьезную огласку? Ведь это действительно проблема: лично я встречала на телевидении сурдопереводчика только в вечерних новостях, – интересуюсь.
– На самом деле это действительно проблема, что, например, те же новости довольно редко можно встретить с сурдопереводом. В основном это бегущая строка, которую, будем честны, редко кто успевает прочитать, – рассуждает Варвара. – Если говорить о том, как это поправить… Моя одногруппница участвовала в проекте «Минская смена», где предлагала ввести жестовый язык как факультатив в школах. Каждому узнать базовые фразы, чтобы общаться с людьми с нарушением слуха, правила коммуникации с ними – это довольно хорошая идея.
– Когда мы говорим про социально адаптированную среду, то имеем в виду, что для колясочников обязательно нужно устанавливать пандусы, подъемные лифты, для слабовидящих – тактильную плитку. Если говорить о создании среды для глухих людей, получается, что они достаточно обделены?
– В этом смысле да, переводчиков у нас довольно мало, поэтому таким людям бывает трудно в определенных общественных местах. Но всегда можно обратиться в территориальные центры, запланировать поход на определенный день, когда нужно получить помощь.
А вы знали?
В мире есть порядка 300 жестовых языков – они различаются между собой так же, как словесные языки. Существует также единый международный язык жестов, который помогает людям с глухотой общаться с иностранцами.
Глухие люди могут разговаривать, но из-за того, что они не слышат, часто стесняются и боятся произносить какие-то слова. Поэтому важно применять артикуляцию, четко проговаривая слова, и при этом использовать жесты. Артикуляция для глухого человека будет не совсем понятна, если в свое время он особо не получал образования и с ним не занимались.
В мире проживает более 70 миллионов глухих и слабослышащих людей, для которых язык жестов – единственный способ коммуникации. Если в Беларуси таких около 10 тысяч, то в Минском районе около 180.